Le Conseiller d'Etat et Ministre des Affaires étrangères chinois a répondu aux questions de la presse sur la politique étrangère et les relations diplomatiques de Chine
2019-03-19 23:36

王毅:各位记者朋友,大家上午好!很高兴又在一年一度的两会期间同大家见面.首先,我还是要再次向在场的女士和所有女同胞们致以节日的祝福.过去一年,面对纷繁复杂的国际形势,中国外交在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,保持定力,与时俱进,又取得了新的重要成就.今天,我愿尽可能全面地介绍中国的外交政策,进一步增进中国与世界的相互了解.现在,我愿回答大家的提问.

Wang Yi: Mesdames et Messieurs les journalistes, bonjour à toutes et à tous. Je suis très content de vous revoir lors des sessions parlementaires annuelles. Tout d'abord, je tiens à exprimer mes meilleurs vœux à toutes les femmes à l'occasion de la Journée internationale des femmes. Au cours de l'année dernière, face à la situation internationale très complexe, la diplomatie chinoise, sous la ferme direction du Comité central du Parti communiste chinois rassemblé autour du Camarade Xi Jinping, a su maintenir la fermeté et s'adapter à la marche du monde. De nouveaux accomplissements importants ont été réalisés. Aujourd'hui, je vais faire de mon mieux pour vous présenter la politique étrangère de la Chine afin de renforcer la connaissance mutuelle entre la Chine et le reste du monde. Maintenant, je suis prêt à répondre à vos questions.

"人民日报"记者:今年是新中国成立70周年.您认为新中国外交70年来最重要的成就和经验是什么?这在当前形势下有何重要意义?

Quotidien du Peuple: Cette année marque le 70e anniversaire de la fondation de la Chine nouvelle. Quels sont les accomplissements et les expériences les plus importants obtenus par la Chine sur le plan diplomatique depuis 70 ans ? Quelle signification revêtent-ils dans les conditions actuelles ?

王毅:今年是新中国成立70周年.70年来,在中国共产党坚强正确领导下,中国人民团结奋斗,砥砺前行,取得了举世瞩目的巨大成就;中国外交开拓进取,攻坚克难,走过了波澜壮阔的历史征程.正如习近平总书记指出,中国日益走近世界舞台的中央.

Wang Yi: Cette année marque le 70e anniversaire de la fondation de la Chine nouvelle. Depuis 70 ans, sous la ferme et juste direction du Parti communiste chinois, le peuple chinois a mené une lutte solidaire en persévérant dans l'effort et remporté des succès remarquables et remarqués. La diplomatie chinoise, dans un esprit novateur et entreprenant, a surmonté des difficultés et réalisé un parcours brillant. Comme l'a dit le Secrétaire général Xi Jinping, la Chine est de plus en plus proche du centre de la scène internationale.

中国外交的辉煌成就,首先归功于党的领导.这是中国外交最根本的政治保障.70年来,中国共产党与时俱进,不断丰富发展具有中国特色的外交理论体系,形成了一系列优良传统和鲜明特色.独立自主是中国外交的基石,天下为公是中国外交的胸怀,公平正义是中国外交的坚守,互利共赢是中国外交的追求,服务发展是中国外交的使命,外交为民是中国外交的宗旨.2018年,中央外事工作会议确立了习近平外交思想的指导地位,这是新中国外交理论建设具有划时代意义的重大成果,为进入新时代的中国外交提供了根本遵循,也为探索解决当今世界各种复杂问题指明了方向.

Si la diplomatie chinoise a accompli des réalisations remarquables, c'est avant tout grâce à la direction du Parti communiste chinois qui est sa garantie politique la plus fondamentale. Depuis 70 ans, le Parti a avancé avec le temps, et n'a cessé d'enrichir et de développer la théorie diplomatique aux couleurs chinoises, qui porte de belles traditions et des caractéristiques notables. Fondée sur le principe d'indépendance, la diplomatie chinoise œuvre pour l'intérêt général, s'engage pour l'équité et la justice, vise à promouvoir le bénéfice mutuel et le gagnant-gagnant, poursuit la mission de servir le développement et se met constamment au service du peuple. En 2018, la Conférence centrale des affaires extérieures a affirmé le rôle directeur de la pensée de Xi Jinping sur la diplomatie. C'est un acquis important qui fait époque dans le développement de la théorie diplomatique de la Chine nouvelle, permettant de tracer la grande ligne à observer pour la diplomatie chinoise dans la nouvelle ère et d'indiquer l'orientation à suivre pour rechercher des solutions aux problèmes complexes dans le monde.

当今世界正处于百年未有之大变局.中国外交正站在新的历史起点.我们将在以习近平同志为核心的党中央领导下,全面贯彻落实习近平外交思想,不忘初心,牢记使命,坚持和平发展道路,践行合作共赢理念,维护现有国际体系,承担更多国际责任,既为实现民族复兴创造更为有利的外部条件,又为维护世界和平,促进人类进步作出新的更大贡献.

Le monde d'aujourd'hui traverse des changements inédits. La diplomatie chinoise se trouve à un nouveau point de départ historique. Sous la direction du Comité central du Parti rassemblé autour du Camarade Xi Jinping, nous mettrons en œuvre sur tous les plans la pensée de Xi Jinping sur la diplomatie. Nous restons fidèles à notre engagement initial et gardons à l'esprit notre mission. Nous œuvrerons à poursuivre la voie du développement pacifique, à porter la vision de la coopération gagnant-gagnant, à préserver l'actuel ordre international et à assumer davantage de responsabilités internationales, de sorte à créer des conditions extérieures plus favorables au renouveau de la nation chinoise et à apporter une nouvelle contribution à la paix mondiale et au progrès de l'humanité.

韩联社记者:朝美领导人第二次会晤未取得成果,半岛局势再次变得复杂难测.对于朝鲜半岛无核化和建立半岛和平机制,今年中方将发挥怎样的作用?

Yonhap News Agency: Le 2e sommet entre la RPDC et les États-Unis n'a pas abouti. La situation dans la Péninsule coréenne est redevenue complexe et imprévisible. Concernant la dénucléarisation et l'établissement d'un mécanisme de paix dans la Péninsule, quel rôle la Chine jouera-t-elle cette année ?

王毅:朝美领导人河内会晤是政治解决半岛核问题进程中的重要一步.双方能够克服障碍,再次聚首,面对面坦诚交换意见,这本身就是积极进展,就值得充分肯定.国际社会应当鼓励朝美双方保持耐心,沿着推进半岛无核化,建立半岛和平机制的正确方向继续前行.只要对话不停,方向不变,半岛无核化的目标最终一定会得以实现.当然,半岛核问题延宕几十年,各种矛盾错综复杂,解决起来不可能一蹴而就.各方对此应有理性预期,不应从一开始就设置过高的门槛,也不应单方面提出不切实际的要求.解决问题的关键是,各方都要跳出历史的局限,打破互不信任的魔咒.解决问题的途径是,共同制定出实现半岛无核化和建立和平机制的总体路线图,在此基础上,按照分阶段,同步走思路,明确每个阶段相互联系,相互促进的具体措施,在各方同意的监督机制下,由易到难,循序推进.

Wang Yi: Le sommet entre la RPDC et les États-Unis à Hanoï est un pas important dans le processus de règlement politique de la question nucléaire de la Péninsule coréenne. Les deux parties ont surmonté les obstacles pour se réunir de nouveau et avoir des échanges francs en face-à-face. Ce fait est en soi un progrès positif qu'il convient de saluer. La communauté internationale doit encourager la RPDC et les États-Unis à garder la patience et à continuer d'avancer dans la bonne direction vers la dénucléarisation et la mise en place d'un mécanisme de paix dans la Péninsule. Tant que le dialogue se poursuit, et que le cap est maintenu, il est sûr que l'objectif de la dénucléarisation de la Péninsule coréenne sera finalement réalisé. Cependant, la question nucléaire de la Péninsule coréenne qui perdure depuis plusieurs décennies est d'une grande complexité et elle ne peut pas être résolue du jour au lendemain. Les différentes parties doivent avoir des attentes raisonnables, au lieu de poser dès le départ des conditions excessives ou de formuler unilatéralement des exigences irréalistes. La clé du règlement du problème est que toutes les parties dépassent les limites de l'histoire et brisent la malédiction de la méfiance réciproque. La bonne approche est d'élaborer ensemble une feuille de route globale sur la dénucléarisation de la Péninsule et la mise en place d'un mécanisme de paix, et de définir, sur cette base et dans un esprit de progrès graduel et parallèle, des mesures concrètes en interaction mutuelle pour chaque étape, afin de progresser pas à pas, du plus facile au plus difficile, dans le cadre d'un mécanisme de supervision convenu de toutes les parties.

中国在朝鲜半岛问题上始终坚持无核化目标,坚持对话协商解决问题,坚持维护半岛和平稳定,我们已经为此努力了20多年,中国的作用不可替代.下一步,中方将与各方一道,朝着既定目标继续作出我们的贡献.

Sur la question de la Péninsule coréenne, la Chine reste toujours attachée à l'objectif de la dénucléarisation, au règlement négocié par voie de dialogue, et au maintien de la paix et de la stabilité de la Péninsule. Nous avons travaillé en ce sens pendant plus de 20 ans. Le rôle de la Chine est irremplaçable. Pour la prochaine étape, nous continuerons à contribuer avec d'autres parties à la réalisation de cet objectif.

中阿卫视记者:今年中方将举办第二届"一带一路"国际合作高峰论坛.您能否介绍有多少国家的领导人将出席?中方对本届论坛有何期待?

China Arab TV: Cette année, la Chine organisera le deuxième Forum « la Ceinture et la Route » pour la Coopération internationale. Combien de dirigeants étrangers y participeront ? Quelles sont vos attentes de ce Forum ?

王毅:在各方热切期盼下,第二届"一带一路"国际合作高峰论坛将于4月下旬在北京举办.这是今年中国最重要的主场外交,也将是又一次全球瞩目的国际盛会.届时,习近平主席将出席高峰论坛开幕式并发表主旨演讲,全程主持领导人圆桌峰会.此外,还将举行高级别会议,分论坛和工商活动等系列活动.

Wang Yi: Le deuxième Forum « la Ceinture et la Route » pour la Coopération internationale, très attendu, aura lieu vers la fin d'avril à Beijing. Ce sera l'événement diplomatique le plus important à être organisé par la Chine en 2019 et un grand rendez-vous international qui attire l'attention du monde entier. Le Président Xi Jinping assistera à la cérémonie d'ouverture du Forum et y prononcera un discours. Il présidera la Table ronde des dirigeants. Par ailleurs, il y aura une réunion de haut niveau, des forums thématiques et des activités du monde des affaires.

第二届论坛有三个鲜明特点:一是规格更高,预定出席的外国国家元首和政府首脑人数将明显超过首届论坛.二是规模更大,届时将有来自100多个国家的数千名各界代表与会.三是活动更丰富,将举办12场推动务实合作的分论坛,还将首次举办企业家大会,为工商界对接合作搭建平台.

Ce deuxième Forum présente trois caractéristiques. Premièrement, un niveau plus élevé. Le nombre de Chefs d'État et de gouvernement qui viendraient sera largement supérieur par rapport au premier Forum. Deuxièmement, une ampleur plus grande. Des milliers de représentants de différents milieux venant de plus de 100 pays y participeront. Troisièmement, des activités plus variées. Il y aura 12 forums thématiques pour promouvoir la coopération pragmatique et une conférence des entrepreneurs sera organisée pour la première fois afin d'établir une plateforme de coopération pour le monde des affaires.

本届高峰论坛的主题是"共建'一带一路',开创美好未来",核心是推动"一带一路"合作实现高质量发展.我们期待同各方深入交换意见,共商合作大计:

Ayant pour thème « La Ceinture et la Route : Coopération pour un avenir partagé plus radieux », ce Forum vise à promouvoir la coopération de qualité dans le cadre de l'initiative « la Ceinture et la Route ». Nous aimerions approfondir les échanges avec les autres parties pour renforcer la coopération.

我们将同各方就高质量发展汇聚共识,坚持共商共建共享的原则,倡导开放透明包容的理念,追求绿色环保可持续的发展.

Nous œuvrerons avec les autres parties pour consolider le consensus sur le développement de qualité, poursuivre le principe de consultations, de coopération et de bénéfice partagé, porter la vision de l'ouverture, de la transparence et de l'inclusivité et rechercher un développement vert et durable.

我们将与各国进一步对接发展战略,打造新一批重点合作项目,推动落实联合国2030年可持续发展议程,在深化合作的过程中更加重视民生的改善.

Nous œuvrerons avec les autres pays pour renforcer la synergie des stratégies de développement, développer de nouveaux projets de coopération prioritaires et mettre en œuvre le Programme de développement durable à l'horizon 2030 des Nations Unies. En approfondissant la coopération, nous mettrons un plus grand accent sur l'amélioration des conditions de vie de la population.

我们将以共赢理念为指引,以互联互通为主线,以增添共同发展动力为目标,打造更紧密的伙伴关系.

Nous œuvrerons dans l'esprit gagnant-gagnant à renforcer la connectivité et à rechercher de nouveaux moteurs de développement commun pour construire un partenariat encore plus solide.

我们将坚持开放合作,支持经济全球化,维护多边主义,携手构建开放型世界经济.

Nous œuvrerons à poursuivre l'ouverture et la coopération, à soutenir la mondialisation économique et à préserver le multilatéralisme pour construire ensemble une économie mondiale ouverte.

正如习近平主席所说,"一带一路"倡议源于中国,成果属于世界.我们期待并相信,第二届高峰论坛一定会圆满成功,成为共建"一带一路"进程中一座新的里程碑.

Comme l'a dit le Président Xi Jinping, l'initiative « la Ceinture et la Route » vient de la Chine, mais ses fruits appartiennent au monde entier. Nous espérons et nous sommes convaincus que le deuxième Forum « la Ceinture et la Route » pour la Coopération internationale sera sûrement couronné d'un plein succès et posera un nouveau jalon de la coopération dans le cadre de l'initiative « la Ceinture et la Route ».

凤凰卫视记者:我们都很关心孟晚舟案.很多舆论都认为在这件事情上,很明显美国在对中国的高技术企业进行打压.您怎么看?

Phoenix Television: Nous suivons de très près l'affaire Meng Wanzhou. Beaucoup pensent que cette affaire relève de toute évidence d'une répression par les États-Unis contre les entreprises chinoises de la haute technologie. Qu'en pensez-vous ?

王毅:只要秉持客观公正立场都不难看出,最近针对中国特定企业和个人的行为根本不是什么单纯的司法案件,而是蓄意的政治打压.对此,我们已经并将继续采取一切必要措施,坚决维护中国企业和公民的正当合法权益,这是中国政府义不容辞的职责.同时,我们也支持相关企业和个人拿起法律武器来维护自身权益,不当"沉默的羔羊".

Wang Yi: Toutes les personnes ayant une vue objective et impartiale sont conscientes que le récent événement ciblant une entreprise et un individu chinois particuliers n'est nullement une simple affaire judiciaire, mais une répression motivée par des considérations politiques. Nous avons pris et continuerons de prendre toutes les mesures nécessaires pour préserver résolument les droits et intérêts légitimes des entreprises et des citoyens chinois. C'est un devoir qui incombe au gouvernement chinois. Dans le même temps, nous soutenons le recours aux armes juridiques par l'entreprise et l'individu concernés pour défendre leurs droits et intérêts, au lieu d'être des « agneaux silencieux ».

公道自在人心,正义终将到来.我们今天要维护的,不仅仅是一个企业的权益,而是一个国家,一个民族的正当发展权利,更是世界上所有希望提高自身科技发展水平国家的应有权利.我们希望各方都能够遵守规则,摒弃偏见,共同为各国企业营造一个公平竞争的市场环境,共同为各国人士提供一个安全可靠的交往环境.

La justice est dans le cœur de chacun et elle finira par prévaloir. Ce que nous défendons aujourd'hui, ce ne sont pas simplement les droits et intérêts d'une entreprise, mais le droit légitime au développement d'un pays et d'une nation, et, aussi et surtout, le droit naturel de tous les pays du monde au progrès technico-scientifique. Nous espérons que toutes les parties pourront respecter les règles et renoncer aux préjugés afin de créer ensemble un marché de concurrence équitable pour les entreprises de tout pays et des conditions d'échanges sûres et crédibles pour toute personne, quelle que soit sa nationalité.

安莎社记者:欧中都是多边主义和自由贸易的坚定支持者,同时双方也存在分歧.您认为欧中应该如何巩固双边关系和互信?

ANSA: L'Europe et la Chine défendent résolument le multilatéralisme et le libre-échange. Dans le même temps, les deux parties ont des désaccords. Comment est-ce que les deux parties pourront consolider leurs relations bilatérales et leur confiance mutuelle ?

王毅:我们始终把欧洲放在中国对外关系的重要位置,始终支持欧洲一体化进程和欧盟的团结自强.本月下旬,习近平主席今年首次出访就选择了欧洲,充分体现了中国对欧洲的支持.

Wang Yi: L'Europe occupe depuis toujours une place importante dans les relations extérieures de la Chine. Nous soutenons l'intégration européenne et une Union européenne unie et forte. Le Président Xi Jinping a choisi de se rendre en Europe vers la fin de mars pour son premier déplacement à l'étranger en 2019, ce qui illustre le soutien qu'accorde la Chine à l'Europe.

中欧关系当前总体向好,双方之间的共识远多于分歧.特别是面对充满不确定性的国际形势,中欧双方在维护多边主义,反对单边主义和保护主义等方面有着一致立场和共同诉求.另一方面,中欧关系也不时受到一些干扰和影响.我们希望与欧方加强对话沟通,妥善加以管控和处理.独立自主历来是欧洲的传统.我们相信,作为国际上的主要力量之一,欧洲一定会从自身的根本和长远利益出发,保持对华政策的独立性,稳定性和积极性,与中方一道深化各领域互利合作,共同为捍卫国际规则,维护世界和平作出贡献.

Les relations sino-européennes sont bonnes dans leur ensemble. Les deux parties ont beaucoup plus de consensus que de divergences. Face à une situation internationale pleine d'incertitudes, la Chine et l'Europe partagent les mêmes positions et les mêmes revendications dans la préservation du multilatéralisme et la lutte contre l'unilatéralisme et le protectionnisme. Les relations sino-européennes font pourtant face à des perturbations. Nous espérons renforcer le dialogue avec l'Europe pour les bien gérer. L'indépendance est depuis toujours ancrée dans la tradition européenne. Nous sommes convaincus que l'Europe, en tant que principale force sur la scène internationale et consciente de ses intérêts fondamentaux et de long terme, poursuivra une politique indépendante, stable et positive à l'égard de la Chine et travaillera ensemble avec la Chine pour approfondir la coopération mutuellement avantageuse dans les différents domaines et contribuer à la défense des règles internationales et à la préservation de la paix mondiale.

中央广播电视总台央视记者:今年是中美建交40周年,您认为中美做到"四十不惑"了吗?您如何定义当前的中美关系?

China Central Television : Cette année marque le 40e anniversaire des relations diplomatiques entre la Chine et les États-Unis, pensez-vous que les relations sino-américaines sont déjà entrées dans l'« âge de lucidité » ? Que pensez-vous des relations actuelles entre les deux pays ?

王毅:中美建交40周年是我们双方总结过去,规划未来的重要年头.40年来,中美关系风雨兼程,既取得了历史性进展,也面临着新的挑战.过去的经验归结到一条,就是合则两利,斗则俱伤.尽管今天国际局势和中美两国都已发生了很大变化,但这条启示仍是金科玉律,需要双方坚持和维护,从而保持"不惑"的定力.今后的道路也已明确,就是共同推进以协调,合作,稳定为基调的中美关系.这是中美两国元首达成的重要共识,也应当成为两国各界的最大公约数和共同努力的方向.

Wang Yi: Le 40e anniversaire de l'établissement des relations diplomatiques sino-américaines est une occasion importante de faire le bilan du passé et d'envisager l'avenir. Au cours des 40 ans écoulés, les relations sino-américaines ont fait des progrès historiques en résistant à toutes les épreuves. Elles font face à de nouveaux défis. Les enseignements qu'on peut tirer du passé se résument en un point : on a tout à gagner à coopérer et tout à perdre à se battre. Malgré les changements importants survenus dans la situation internationale comme en Chine et aux États-Unis, cet enseignement reste une règle d'or qui doit être observée et préservée par les deux parties pour garder la lucidité. Le chemin futur est également clair, c'est de faire progresser ensemble les relations sino-américaines basées sur la concertation, la coopération et la stabilité. C'est un consensus important réalisé par les deux Chefs d'État, le plus grand dénominateur commun pour tous les milieux chinois et américains et la direction dans laquelle doivent se diriger les efforts communs.

中美之间在开展合作的同时,也会出现一些竞争,这是国际关系的正常现象,关键取决于我们如何看待和处理.一味放大竞争,就会挤压合作的空间.聚焦扩大合作,才符合中美共同利益,也是两国对世界承担的责任.我们希望美方摒弃零和思维,同中方相向而行,在深化合作的进程中形成良性竞争,在各自发展的同时实现互利双赢.

Tout en développant leur coopération, la Chine et les États-Unis se trouvent parfois aussi en compétition. C'est un phénomène normal dans les relations internationales. L'essentiel, c'est notre façon d'agir pour le considérer et le gérer. Une logique aveugle de la compétition réduira l'espace de coopération, alors que l'élargissement de la coopération correspond aux intérêts communs de la Chine et des États-Unis. C'est là aussi une responsabilité que les deux pays ont à assumer vis-à-vis du monde. Nous espérons que les États-Unis pourront rejeter définitivement la mentalité du jeu à somme nulle et travailler avec la Chine dans le même sens, afin d'approfondir la coopération accompagnée d'une compétition saine et de réaliser des bénéfices mutuels dans leur développement respectif.

今日俄罗斯国际通讯社记者:今年中俄将庆祝建交70周年.请问今年中俄关系和双边合作有什么亮点?某些国家将莫斯科和北京之间的紧密关系视为威胁,您如何回应?

RIA Novosti: La Chine et la Russie célébreront cette année le 70e anniversaire de leurs relations diplomatiques. Quels seront les temps forts dans les relations et la coopération bilatérales ? Pour certains pays, les liens étroits entre Moscou et Beijing représentent une menace. Comment y répondez-vous ?

王毅:今年是中俄建交70周年.两国关系走过极不平凡的历程.正是在这种磨砺和考验中,中俄关系日臻稳定,成熟,并且找到了一条正确的相处之道.双方政治上彼此信任,经济上互利合作,国际事务中相互支持,成为当今大国关系的典范,既为两国人民带来巨大福祉,又为地区与世界和平稳定作出了重要贡献.

Wang Yi: Cette année marque le 70e anniversaire de l'établissement de relations diplomatiques sino-russes. Les relations bilatérales ont parcouru un chemin hors du commun. À travers des épreuves, ces relations gagnent en stabilité et en maturité et s'engagent dans une bonne voie de développement. Les relations sino-russes, marquées par la confiance partagée sur le plan politique, la coopération mutuellement bénéfique dans le domaine économique et le soutien réciproque dans les affaires internationales, constituent aujourd'hui un bel exemple des relations entre grands pays. Elles apportent de grands bénéfices aux deux peuples et une contribution importante à la paix et à la stabilité dans la région et dans le monde.

2019年,中俄双方将以建交70周年为契机,推动两国全面战略协作伙伴关系迈上新的台阶.

En 2019, la Chine et la Russie saisissent les opportunités offertes par cette année d'anniversaire pour porter leur partenariat de coordination stratégique global à un niveau plus élevé.

高层往来方面,普京总统将应习近平主席的邀请来华出席第二届"一带一路"国际合作高峰论坛,习近平主席也准备应邀对俄罗斯进行国事访问.相信在两国元首共同引领下,中俄关系将迈入新的时代.

Sur les échanges de haut niveau, le Président Vladimir Poutine, à l'invitation du Président Xi Jinping, viendra en Chine pour le deuxième Forum « la Ceinture et la Route » pour la Coopération internationale. Et le Président Xi Jinping effectuera, sur invitation, une visite d'État en Russie. Je suis sûr que, guidées par les deux Chefs d'État, les relations sino-russes entreront dans une nouvelle époque.

互利合作方面,去年中俄双边贸易额历史性突破了1000亿美元.今年两国务实合作将迎来丰收之年,标志性项目就是"一管两桥"的落成.中俄东线天然气管道这一"世纪工程"将于年内通气;两国边境首座公路桥-黑河公路桥将合龙通车,首座铁路桥-同江铁路大桥也将建成.此外,我们还将继续推动"一带一路"同欧亚经济联盟深入对接,激发两国务实合作的内生动力,在巩固能源等传统领域合作的同时,开拓高科技,农业,电子商务,金融等新增长点,推动合作提质升级,助力两国发展,造福两国人民.

Sur la coopération mutuellement avantageuse, l'année dernière, le volume commercial bilatéral a marqué un nouveau record historique, en dépassant les 100 milliards de dollars américains. 2019 sera une année de récolte pour la coopération pragmatique entre les deux pays avec trois projets phares : le gazoduc Force de Sibérie reliant la Russie à la Chine, projet du siècle, sera mis en service d'ici fin d'année ; le premier pont routier transfrontalier, reliant Heihe à Blagoveshchensk, sera opérationnel ; les travaux du premier pont ferroviaire, reliant Tongjiang à Nizhneleninskoye, seront achevés. Par ailleurs, nous poursuivrons l'effort pour renforcer la synergie entre l'initiative « la Ceinture et la Route » et l'Union économique eurasiatique, pour accroître la force endogène de la coopération pragmatique sino-russe. En consolidant la coopération traditionnelle énergétique, nous travaillons à développer de nouveaux pôles de croissance dans les hautes technologies, l'agriculture, l'e-commerce et la finance, pour promouvoir la montée en gamme de la coopération bilatérale au bénéfice des deux peuples et du développement des deux pays.

国际事务中,中俄作为两个世界大国和安理会常任理事国,肩负着重要职责和使命.我们在几乎所有重大问题上都保持着密切沟通,持有相同或相近立场.新的一年,中俄将进一步加强战略协作,坚定维护"联合国宪章"宗旨和原则,坚定维护国际战略安全.只要中俄站在一起,世界就多一分和平,多一分安全,多一分稳定.

Sur les affaires internationales, la Chine et la Russie, deux grands pays au monde et membres permanents du Conseil de Sécurité, assument des responsabilités et des missions importantes. Sur presque toutes les grandes questions, nous maintenons d'étroites communications et nous partageons les positions identiques ou similaires. En 2019, la Chine et la Russie renforceront encore davantage leur coordination stratégique pour préserver résolument les buts et principes de la Charte des Nations Unies et la sécurité stratégique internationale. Quand la Chine et la Russie se tiennent ensemble, il y aura plus de paix, plus de sécurité et plus de stabilité dans le monde.

新华社记者:在保护主义和单边主义影响国际合作背景下,中方正日益成为多边主义和国际合作的带头人.中方未来将如何维护多边主义?

Agence Xinhua :  Au moment où le protectionnisme et l'unilatéralisme affectent la coopération internationale, la Chine joue un rôle croissant de chef de fil du multilatéralisme et de la coopération internationale. Que fera la Chine pour défendre le multilatéralisme ?

王毅:这几年,单边主义和保护主义不断抬头,时而来势汹汹.但令人欣慰的是,面对这股逆流,越来越多的国家公开站出来予以抵制和反对.大家都意识到,身处全球化时代,彼此命运相连,休戚与共,需要的是团队精神,而不是各行其是;是同舟共济,而不是独善其身.坚持多边主义已经成为国际社会的广泛共识.中方始终认为,多边主义是现有国际秩序的基石.只有坚持多边主义,国际关系才能逐渐实现民主化,国际格局才能逐步走向多极化.我们将高举构建人类命运共同体的旗帜,继续站在历史前进的正确方向一边,站在世界大多数国家的共同利益一边,与各国一道,本着多边主义的理念,坚定维护以联合国为核心的国际体系,坚定维护以国际法为基础的国际秩序.

Wang Yi: On assiste ces dernières années à un retour, parfois en force, de l'unilatéralisme et du protectionnisme. Mais il est réconfortant de constater que de plus en plus de pays se sont levés pour y faire barrage et s'y opposer, tous conscients qu'à l'ère de la mondialisation, le destin des uns étant étroitement lié à celui des autres, il faut faire valoir l'esprit d'équipe au lieu de faire cavalier seul, et il faut faire preuve de solidarité au lieu de suivre la loi du chacun pour soi. Le multilatéralisme est un consensus largement partagé par la communauté internationale. La Chine est toujours d'avis que le multilatéralisme est une pierre angulaire de l'actuel ordre international. Seul le multilatéralisme permettra d'avancer progressivement vers la démocratisation des relations internationales et la multipolarisation de l'échiquier international. Nous porterons haut levé le drapeau de la communauté de destin pour l'humanité, continuerons de nous mettre du bon côté de l'histoire et du côté des intérêts communs de la majorité des pays dans le monde et resterons déterminés à préserver, ensemble avec le reste du monde et dans le respect du principe du multilatéralisme, le système international centré sur l'ONU et l'ordre international basé sur le droit international.

路透社记者:现在美国内有人对中国有越来越多的疑虑,摩擦和冲突增多.您是否认为中美两国正在走向冲突?如何避免这种情况?

Reuters: À l'heure actuelle, aux États-Unis, il y a de plus en plus de doutes et de suspicions à l'égard de la Chine. Les frictions et confrontations se multiplient entre les deux pays. Vont-ils vers la confrontation ? Qu'est-ce qu'on doit faire pour l'éviter ?

王毅:中美关系历来合作与摩擦并存,但合作始终大于分歧.近段时间,两国间的问题和矛盾确有所增多.但历史地看,这一现象并不代表中美关系发展的大趋势.我们对中美关系的未来仍然秉持积极的预期,相信两国人民也是如此.我们认为,中美两国不会也不应走向对抗,重拾冷战旧思维违背时代潮流,没有出路,更不得人心.

Wang Yi: Dans les relations sino-américaines, il y a toujours des coopérations et des frictions, mais la coopération l'emporte sur les divergences. Ces derniers temps, des problèmes et contradictions se multiplient entre les deux pays. Mais du point de vue historique, cela ne représente pas le courant principal du développement des relations sino-américaines. Nous avons toujours des prévisions positives quant à l'avenir des relations sino-américaines. Et je suis sûr qu'il en va de même pour les deux peuples. Nous estimons que la Chine et les États-Unis n'iront pas et ne devront pas aller vers la confrontation. La reprise de la vieille logique de la guerre froide est contraire au courant de notre époque et surtout à la volonté des peuples, et ne trouvera pas d'issue.

中美两国的利益已经高度融合.去年中美双边贸易额超过6300亿美元,双向投资存量超过2400亿美元,人员往来超过500万人次.美国几乎所有大公司在中国都有业务,所有的州与中国都有合作.个别人声称要让中美"脱钩",这显然是不现实的.与中国"脱钩",就是与机遇"脱钩",与未来"脱钩".某种意义上,也是与世界"脱钩".

La Chine et les États-Unis partagent une grande convergence d'intérêts. L'année dernière, le volume commercial bilatéral a atteint plus de 630 milliards de dollars américains. Les investissements croisés ont dépassé 240 milliards de dollars américains, et plus de 5 millions de personnes ont fait des déplacements entre les deux côtés. Presque toutes les grandes entreprises américaines développent leurs affaires en Chine, et tous les États américains coopèrent avec la Chine. Certains appellent à un découplage entre la Chine et les États-Unis et c'est évidemment irréaliste. Se découpler de la Chine, c'est de laisser échapper les opportunités, de renoncer aux perspectives d'avenir et, dans un certain sens, de s'isoler du reste du monde.

合作仍是中美关系的主流.这既是两国领导人的共同认知,也是双方各界有识之士的一致共识.最近中美经贸磋商取得实质性进展,得到两国各界以及国际社会的欢迎.这表明,只要坚持相互尊重,致力于平等协商,任何难题都能够找到双方都可接受的解决办法.

La coopération demeure le courant principal des relations sino-américaines. C'est un constat partagé par les dirigeants des deux pays, et aussi par les personnalités clairvoyantes des différents milieux de la Chine et des États-Unis. Ces derniers temps, les consultations économiques et commerciales sino-américaines ont enregistré des progrès substantiels, salués par la Chine et les États-Unis ainsi que la communauté internationale. Cela prouve que si nous poursuivons le respect mutuel et l'égalité, nous pourrons trouver des solutions acceptables pour les deux parties à tout problème épineux.

"中国日报"记者:一段时间以来,对"一带一路"建设有不少质疑和指责,如"债务陷阱论","地缘政治工具论"等.您对此如何回应?

China Daily: Ces derniers temps, pas mal de personnes ont mis en cause la construction des nouvelles Routes de la soie et y voient un « piège de dettes » ou un « outil géopolitique ». Comment y répondez-vous ?

王毅:"一带一路"倡议提出6年来,已经成为世界上规模最大的合作平台和最受欢迎的公共产品.目前已有123个国家和29个国际组织签署了共建"一带一路"合作文件,明确投出了信任票和支持票.

Wang Yi: L'initiative « la Ceinture et la Route », lancée il y a six ans, est devenue la plus grande plateforme de coopération et le bien public le plus apprécié à l'échelle mondiale. 123 pays et 29 organisations internationales ont signé des documents de coopération sur « la Ceinture et la Route », preuve de confiance et de soutien à cette initiative.

"一带一路"始终坚持共商共建共享的黄金法则,给各方带来的是满满的发展机遇.通过"一带一路"合作,东非有了第一条高速公路,马尔代夫有了第一座跨海大桥,白俄罗斯第一次有了自己的轿车制造业,哈萨克斯坦第一次有了出海通道,东南亚正在施工建设高速铁路,中欧班列成为亚欧大陆上距离最长的合作纽带.在肯尼亚,被称为"世纪工程"的蒙内铁路建成通车,累计为当地创造了近5万个工作岗位,拉动经济增长1.5个百分点.在乌兹别克斯坦,中国工人和当地人民一道,用900天时间建成19公里长的隧道,使偏远地区的人民坐火车仅用900秒就能穿越崇山峻岭.大量的事实证明,"一带一路"不是债务的"陷阱",而是惠民的"馅饼";不是地缘政治工具,而是共同发展机遇.参与"一带一路"建设,加快了各国的发展进程,改善了沿线的民生需求,开辟了互利共赢的前景.

Fidèle au principe d'or « consultations, coopération et bénéfice pour tous », l'initiative « la Ceinture et la Route » a apporté plein d'opportunités de développement aux différentes parties. Grâce à la coopération sur « la Ceinture et la Route », l'Afrique de l'Est a sa première autoroute, les Maldives possèdent leur premier pont sur mer, le Bélarus a enfin son propre secteur de fabrication d'automobile, le Kazakhstan a sa première voie d'accès à la mer, l'Asie du Sud-Est met en chantier son projet de chemin de fer de grande vitesse, et les convois ferroviaires sino-européens jettent la passerelle de coopération la plus longue en Eurasie. Au Kenya, la construction du chemin de fer Mombasa-Nairobi, dénommé « travaux du siècle », s'est achevée, en créant quelque 50 000 emplois locaux et en contribuant pour 1,5% à la croissance économique. En Ouzbékistan, des ouvriers chinois et locaux ont construit en 900 jours un tunnel ferroviaire long de 19 km, permettant aux habitants de régions reculées de traverser des montagnes en seulement 900 secondes. Les faits, et ils sont nombreux, ont démontré que l'initiative « la Ceinture et la Route » n'est pas un piège de dettes, mais un projet qui contribue au bien-être des populations, et qu'elle n'est pas un outil géopolitique, mais une opportunité pour le développement commun. La coopération sur « la Ceinture et la Route » a boosté le développement des différents pays, favorisé l'amélioration du bien-être dans les pays partenaires et ouvert des perspectives gagnant-gagnant.

当然,任何新生事物的发展,都有一个成长的过程.我们欢迎各方在积极参与的同时,随时提出建设性意见,真正把共商共建共享落到实处.我们相信,在大家共同努力下,共建"一带一路"一定能使古老的丝绸之路在新时代焕发出勃勃生机,为不同民族和不同国家携手构建人类命运共同体注入强劲动力.

Le développement de toute chose nouvelle est un processus de mûrissement. Les propositions constructives des parties prenantes seront les bienvenues pour favoriser la traduction dans les faits du principe « consultations, coopération et bénéfice pour tous ». Nous sommes convaincus qu'avec les efforts communs, la coopération sur « la Ceinture et la Route » va faire rayonner d'un nouvel éclat l'ancienne Route de la soie dans la nouvelle ère et donnera une impulsion forte à l'engagement commun des différents nations et États pour bâtir une communauté de destin pour l'humanité.

加纳广播公司记者:同西方相比,非洲国家对中国发展模式的认同更多,对参与"一带一路"建设也更加积极.中方对进一步发展中非关系有何设想?

Ghana Broadcasting Corporation : Par rapport aux pays occidentaux, les pays africains saluent le modèle de développement de la Chine et sont plus actifs à participer à la coopération dans le cadre de l'initiative « la Ceinture et la Route ». Qu'est-ce que vous envisagez de faire pour renforcer les relations sino-africaines ?

王毅:中非友好源远流长,双方始终是命运相连,荣辱与共的好兄弟.当前,中国同非洲国家关系处于历史上最好时期,中非互利合作继续走在国际对非合作的前列.

Wang Yi : L'amitié sino-africaine remonte loin dans le temps. La Chine et l'Afrique sont depuis toujours bons frères qui voient leurs destins étroitement liés et partagent heur et malheur. Les relations entre la Chine et les pays africains n'ont jamais été aussi bonnes et la coopération sino-africaine mutuellement avantageuse reste pionnière dans la coopération internationale avec l'Afrique.

中非合作经过几十年辛勤浇灌,已经成长为参天大树,任何势力都无法撼动.下一步我们将全面落实中非合作论坛北京峰会"八大对非行动",不断深化共建"一带一路"合作,抓住这两大机遇,打造更加紧密的中非命运共同体.

Grâce à nos efforts inlassables déployés depuis des dizaines d'années, la coopération sino-africaine est devenue aujourd'hui un grand arbre que personne ne saurait ébranler. Dans l'avenir, nous œuvrerons à mettre en œuvre sur tous les plans les « huit initiatives majeures » annoncées lors du Sommet de Beijing du Forum sur la Coopération sino-africaine, à approfondir la coopération dans le cadre de l'initiative « la Ceinture et la Route », et à saisir les opportunités ainsi offertes pour construire une communauté de destin Chine-Afrique encore plus solide.

中非合作越来越成功,也招来一些指责和抹黑.但中非双方高度信任,中非友谊历经考验,中非合作的成果也已遍布非洲大陆.我们看到,不少非洲国家领导人和各界有识之士都主动站出来批驳所谓"债务陷阱论","新殖民论"等谬论.这充分说明,任何不实之词在非洲都没有市场.

La coopération sino-africaine remporte de plus en plus de succès, et s'attire aussi des accusations et des calomnies. Mais la Chine et l'Afrique ont une haute confiance mutuelle et sont liées par une amitié à toute épreuve, et les fruits de la coopération sino-africaine sont palpables sur l'ensemble du continent africain. Beaucoup de dirigeants africains et de personnalités clairvoyantes ont réfuté des spéculations absurdes sur « le piège des dettes » et le « néocolonialisme ». Cela prouve clairement que les propos infondés ne trouvent aucun écho en Afrique.

中非合作从来都是开放的,非洲发展也需要国际社会的更多投入,我们愿意发挥中非合作的标杆作用,带动更多的国家关注非洲,重视非洲,投入非洲,发挥各自优势,真正形成合力,共同致力于非洲的和平与发展.

La coopération sino-africaine est depuis toujours ouverte. Le développement de l'Afrique a besoin d'un plus grand engagement de la communauté internationale. Nous aimerions valoriser le rôle pilote de la coopération sino-africaine pour que de plus en plus de pays portent de l'intérêt  et de l'importance à l'Afrique et s'y engagent davantage. Ainsi pourrons-nous valoriser nos atouts respectifs, former une véritable synergie et œuvrer collectivement à la paix et au développement en Afrique.

巴基斯坦通讯社记者:近日,巴印关系紧张升级,并有可能危及南亚地区和平稳定.作为邻国和重要国家,中方对此持何立场?

Associated Press of Pakistan : Ces derniers jours, les tensions montent entre le Pakistan et l'Inde, faisant peser des risques sur la paix et la stabilité en Asie du Sud. La Chine, pays de poids, est voisin de ces deux pays. Quelle est sa position à ce sujet ?

王毅:最近发生的事态让世界的目光再次聚焦巴印关系.中方从一开始就强调,要冷静克制,防止事态升级;要查明真相,对话解决问题.在此过程中,各国的主权和领土完整应得到充分尊重.本着上述原则,中方积极劝和促谈,为缓解紧张局势发挥了建设性作用.近几天,巴印双方都释放了避免形势恶化,协商解决问题的意愿,我们对此表示欢迎.

Wang Yi : Ce qui s'est passé récemment fait que les relations entre le Pakistan et l'Inde sont de nouveau au centre de l'attention internationale. La Chine a, dès le début, souligné l'importance de faire preuve de sang-froid et de retenue pour éviter toute escalade, de faire la lumière sur la vérité et de rechercher la solution par le dialogue. Dans ce processus, la souveraineté et l'intégrité territoriale de tout pays doivent être pleinement respectées. Guidée par ce principe, la Chine a travaillé activement à favoriser la paix et les pourparlers et joué un rôle constructif en faveur de l'apaisement des tensions. Ces derniers jours, les deux parties ont exprimé leur volonté d'éviter la dégradation de la situation et de rechercher une solution par consultations. Nous nous en félicitons.

巴印两国是搬不走的邻居.两国人民共享数千年的南亚次大陆文明,共同面临稳定,发展和繁荣的重要机遇.我们希望双方和睦相处,互帮互助,携手前行.中方衷心希望巴印双方化危为机,相向而行,尽快翻过这一页,寻找到两国关系的根本和长远改善之道.以对话代替对抗,以善意化解分歧,以合作共创未来.

Le Pakistan et l'Inde sont voisins pour toujours. Héritiers de la civilisation sud-asiatique plusieurs fois millénaire, les peuples des deux pays font face à d'importantes opportunités en termes de stabilité, de développement et de prospérité. Nous espérons qu'ils pourront s'entendre, s'entraider et se solidariser dans la marche en avant. La Chine espère sincèrement que le Pakistan et l'Inde pourront transformer la crise en opportunités, agir dans le même sens et tourner cette page au plus vite, et qu'ils s'efforceront d'améliorer fondamentalement et durablement leurs relations en remplaçant la confrontation par le dialogue et en dissipant les divergences par la bonne volonté, en vue de créer un avenir commun par la coopération.

俄罗斯塔斯社记者:去年美国政府决定从阿富汗撤军.目前国际社会特别关注阿富汗和平和解进程.中方是否会填补美国留下的真空?

TASS : Lʼannée dernière, lʼadministration américaine a décidé de retirer ses troupes de lʼAfghanistan. À l'heure actuelle, la communauté internationale suit de très près le processus de paix et de réconciliation en Afghanistan. Est-ce que la Chine va combler le vide laissé par les États-Unis ?

王毅:阿富汗局势当前正处于关键阶段,和平曙光再现的同时,风险和挑战也在积聚.推进和平比挑起冲突更需要勇气.我们呼吁阿富汗各方以国家和民族大义为重,抓住国内政治和解的重大机遇,以对话解纷争,化干戈为玉帛,携手推开通向和平的大门.我们呼吁国际社会坚定支持"阿人主导,阿人所有"的和解进程,从旁发挥建设性作用,形成促谈的合力.

Wang Yi : La situation en Afghanistan se trouve maintenant à une période cruciale. La lueur dʼespoir de la paix sʼaccompagne des risques et des défis. Il faut beaucoup plus de courage pour construire la paix que pour provoquer des conflits. Nous appelons les différentes parties afghanes à garder à lʼesprit lʼintérêt général du pays et de la nation, à saisir lʼopportunité majeure de la réconciliation politique intérieure, à résoudre leurs divergences par le dialogue et à cesser les hostilités pour ouvrir ensemble la porte vers la paix. Nous appelons la communauté internationale à soutenir fermement le processus de réconciliation « par les Afghans et des Afghans », à y jouer un rôle constructif et à former une synergie en faveur de la négociation.

阿富汗不存在需要填补的真空,因为这块土地属于阿富汗人民.今年是阿富汗独立100周年.我们衷心希望这个饱经磨难的国家能够凤凰涅槃,浴火重生,从此把命运掌握在自己手中,迎来真正的独立与持久的和平.阿富汗不应再成为大国竞技场,不应再承受连绵的冲突和战火.作为阿富汗的邻居和朋友,中国将在尊重阿富汗人民意愿和需求前提下,继续为推动阿富汗的和解与重建作出力所能及的贡献.

En Afghanistan, il nʼy a pas de vide à combler, car cette terre appartient au peuple afghan. Cette année marque le centième anniversaire de lʼindépendance de lʼAfghanistan. Nous souhaitons du fond du cœur que lʼAfghanistan, pays qui a énormément souffert, puisse se relever pour commencer une nouvelle vie, prendre désormais en main son propre destin et réaliser une véritable indépendance et une paix durable. Il ne devrait plus servir dʼarène pour les affrontements des grandes puissances, ni subir des conflits et guerres prolongés. En tant que voisin et ami de lʼAfghanistan, la Chine poursuivra lʼeffort dans le respect de la volonté et des besoins du peuple afghan pour promouvoir dans la mesure du possible la réconciliation et la reconstruction en Afghanistan.

"环球时报"记者:中方如何看待委内瑞拉当前局势?一些拉美国家同中国建交引发美方强烈反应.在此背景下,中方对中拉关系发展有何看法?

Global Times : Comment la Chine voit la situation actuelle au Venezuela? L'établissement de relations diplomatiques entre la Chine et des États d'Amérique latine a suscité une vive réaction de la part des États-Unis. Dans ce contexte, comment voyez-vous le développement des relations entre la Chine et les États d'Amérique latine?

王毅:对于最近拉美局势发生的一些新变化,我想强调中方的两点原则立场:

Wang Yi : Concernant la dernière évolution de la situation en Amérique latine, je voudrais souligner les deux points de la position de principe de la Chine.

第一,拉美国家的主权和独立应当得到尊重.这是国际法的基本准则.任何国家的内部事务都应由本国人民自己作出决定,外部的干涉和制裁只会加剧局势紧张,只会使丛林法则再度横行.历史上这样的教训已经够多了,不应再重蹈覆辙.每一个国家的主权,独立都是宝贵的,都应得到同样的珍惜和爱护.中方愿继续支持委内瑞拉朝野各方通过和平对话寻求政治解决方案,保持国家的稳定和人民的安全.

Premièrement, la souveraineté et l'indépendance des États d'Amérique latine doivent être respectées. C'est un principe de base du droit international. Les affaires intérieures d'un pays doivent être décidées par son peuple en toute indépendance. L'intervention ou la sanction extérieures ne font qu'aggraver les tensions et ressusciter la loi de la jungle. Les leçons sont déjà trop nombreuses et on ne doit plus répéter les erreurs du passé. La souveraineté et l'indépendance de tout pays sont précieuses et doivent être chéries et préservées avec autant de soins. La Chine continuera de soutenir le gouvernement et l'opposition vénézuéliens dans leurs efforts pour trouver une solution politique par le dialogue pacifique et préserver la stabilité nationale et la sécurité du peuple.

第二,拉美国家同中国发展正常关系的权利应当得到尊重.一个中国原则是公认的国际关系准则,也是世界上绝大多数国家接受,认同和践行的普遍共识.拉美国家在这个基础上与中国建立和发展关系,顺应历史发展大势和时代进步潮流,是符合自身根本和长远利益的正确选择,不应受到任何无端的干涉和指责.

Deuxièmement, le droit des États d'Amérique latine de développer des relations normales avec la Chine doit être respecté. Le principe d'une seule Chine est un principe des relations internationales largement reconnu. C'est un consensus accepté, reconnu et traduit dans les faits par une très grande majorité de pays dans le monde. Établir et développer des relations avec la Chine dans le respect du principe d'une seule Chine vont dans le sens de l'histoire et du courant de notre époque et correspondent aux intérêts fondamentaux et de long terme des pays de l'Amérique latine. C'est un choix juste qui ne doit subir aucune ingérence ou accusation infondée.

近年来,中国同拉美国家关系取得了很大发展.中拉之间的合作是建立在平等互利基础上的南南合作,不针对第三方,也无意动谁的奶酪.新的一年,我们将在中拉论坛,共建"一带一路"等既有机制下继续推进与拉美国家合作,推动中拉全面合作伙伴关系迈上新台阶.

Ces dernières années, les relations entre la Chine et les États d'Amérique latine ont connu un grand développement. Leur coopération, inscrite dans la coopération Sud-Sud fondée sur l'égalité et le bénéfice mutuel, ne vise aucune partie tierce. Elle n'a aucune intention de toucher au fromage de qui que ce soit. Cette année, la Chine continuera d'intensifier sa coopération avec les États d'Amérique latine et des Caraïbes dans le cadre du Forum Chine-CELAC, de la coopération sur « la Ceinture et la Route » et d'autres mécanismes existants, afin de porter à des niveaux plus élevés le partenariat de coopération global entre la Chine et l'Amérique latine et les Caraïbes.

彭博社记者:去年,中国外交官与加拿大,瑞典等国都发生了摩擦.为什么中国外交表现得如此强硬?

Bloomberg : L'année dernière, il y a eu des frictions entre des diplomates chinois et des pays comme le Canada et la Suède. Pourquoi la diplomatie chinoise montre-t-elle autant de dureté ?

王毅:咄咄逼人从来不是中国的传统,国强必霸压根不是我们的选择.同时,和其他国家一样,中国也要维护自己的正当合法权益,更不会容忍国家主权和尊严遭到侵害.一旦出现这样的情况,任何中国外交官,不管身处何地,都会坚定地表明我们的立场.

Wang Yi : L'agressivité n'a jamais été une tradition chinoise et la recherche de l'hégémonie n'est jamais une option pour nous. Dans le même temps, tout comme les autres pays, la Chine doit défendre ses droits et intérêts légitimes et légaux. Elle ne tolère jamais aucune atteinte à sa souveraineté et à sa dignité nationales. Si un tel scénario se produit, tous les diplomates chinois, où qu'ils se trouvent, défendent fermement la position chinoise.

作为绵延5000年而未中断的文明,中国可以说是世界上最具连续性和可预测性的国家.与不同文明相互尊重,与世界各国和平共处,与国际社会合作共赢始终是我们坚持的信念和追求的目标.中国必将走向强大,但不会更加强硬;中国崇尚独立自主,但不会独断专行;中国当然要坚定维权,但不会谋求霸权.不管发展到什么程度,中国都会根据事情本身的是非曲直作出公正判断,都将坚持在国际法框架下依法行事.

La civilisation chinoise perdure sans interruption depuis 5000 ans. Dans ce sens, la Chine est le pays qui a la plus grande continuité et la plus grande prévisibilité. Rechercher le respect mutuel entre les civilisations, la coexistence pacifique avec les autres pays et la coopération gagnant-gagnant avec la communauté internationale reste toujours la conviction et l'objectif que nous poursuivons. La Chine gagnera en puissance, mais pas en dureté. Elle restera attachée à son indépendance, mais n'agira pas de manière arbitraire. Elle défendra résolument ses droits, mais ne cherchera pas l'hégémonie. Quel que soit son niveau de développement, la Chine juge d'après les faits et agit dans le cadre du droit international.

澎湃新闻记者:去年以来,习近平主席与金正恩委员长四次会晤,掀开两国关系新篇章.中方对今后中朝关系发展有何展望?

The Paper : Depuis l'année dernière, le Président Xi Jinping et le Président Kim Jong-un ont tenu quatre rencontres, ouvrant une nouvelle page des relations entre les deux pays. Comment voyez-vous le développement futur des relations entre la Chine et la RPDC ?

王毅:在过去不到一年时间里,习近平总书记与金正恩委员长四次会晤,创下了中朝建交70年以来前所未有的记录,将载入中朝关系史册.在两国最高领导人的共同引领推动下,中朝传统友谊焕发出勃勃生机,两国关系也由此掀开新的时代篇章.

Wang Yi : Le Secrétaire général Xi Jinping et le Président Kim Jong-un ont tenu quatre rencontres en moins d'un an. C'est du jamais-vu dans les échanges entre la Chine et la RPDC depuis l'établissement de leurs relations diplomatiques il y a 70 ans, un record inscrit dans les annales de leurs relations. Sous la direction et l'impulsion des plus hauts dirigeants, l'amitié traditionnelle entre les deux pays affiche une grande vitalité et leurs relations entrent dans une nouvelle ère.

中朝传统友谊由两国老一辈领导人亲手缔造和培育,是我们双方共同的宝贵财富,不应也不会受一时一事的影响.今年正值中朝建交70周年,对两国关系具有承前启后,继往开来的重大意义.传承和发展中朝传统友好,符合双方共同利益,也是中方的坚定选择.我们将全力支持朝方走符合本国国情的发展道路,在社会主义建设事业中不断取得新的进展;我们将全力支持朝方实施新的国家战略,集中力量发展经济和改善民生;我们将全力支持朝方坚持半岛无核化大方向,在实现无核化进程中解决自身正当关切.总之,我们愿同朝方携手共创新时代的中朝关系,维护好两国人民的根本利益,维护好半岛问题的政治解决进程,维护好地区的和平与稳定.

L'amitié entre la Chine et la RPDC, tissée par les dirigeants d'anciennes générations, est un trésor commun et précieux des deux pays. Elle ne devrait être ni ne sera perturbée par des circonstances passagères. Nous célébrons cette année le 70e anniversaire de l'établissement des relations diplomatiques entre la Chine et la RPDC, un anniversaire charnière et important. Poursuivre et développer l'amitié traditionnelle entre nos deux pays correspondent à nos intérêts communs et constituent un choix ferme de la Chine. Nous soutiendrons pleinement la RPDC dans sa poursuite d'une voie de développement adaptée aux réalités nationales afin de réaliser sans cesse de nouveaux progrès dans la construction du socialisme. Nous soutiendrons pleinement la RPDC dans son application de la nouvelle stratégie nationale visant à axer ses efforts sur le développement économique et l'amélioration du bien-être de la population. Nous soutiendrons pleinement la RPDC dans ses efforts pour maintenir le cap de la dénucléarisation de la Péninsule et régler ses préoccupations légitimes dans le processus de dénucléarisation. En résumé, nous entendons construire main dans la main avec la RPDC une relation de la nouvelle ère afin de préserver les intérêts fondamentaux des deux peuples, le processus de règlement politique de la question de la Péninsule, ainsi que la paix et la stabilité de la région.

印度报业托拉斯记者:去年,印中两国领导人武汉非正式会晤,印中关系得到实质提升.中方希望如何塑造印中关系?

Press Trust of India : L'année dernière, les dirigeants chinois et indien ont tenu une rencontre informelle à Wuhan, permettant un développement substantiel des relations sino-indiennes. Comment la Chine souhaite-elle construire ses relations avec l'Inde ?

王毅:2018年在中印关系史上具有重要意义.习近平主席同莫迪总理举行历史性的武汉会晤,开创了中印高层交往的新模式,增进了两国领导人的互信和友谊,也明确了中印关系未来的大方向.这个大方向就是,作为拥有27亿人口的两大文明古国,作为两大发展中国家和两大邻国,我们应当互为实现各自梦想的合作伙伴,互为发展本国经济的重要机遇,携手为亚洲的振兴与繁荣作出应有贡献.一年来,中印两国政府部门在落实两国领导人共识方面取得了不少成果.现在的关键,是如何把两国领导人的战略共识扩展为两国社会各界的共同认知,转化为两国人民的自觉行动.为此,中方愿同印方一道,全面加强务实合作,特别是人文交流,让中印友好合作像长江和恒河一样奔涌向前,为两国关系发展注入强劲持久的动力.

Wang Yi : 2018 est une année importante dans l'histoire des relations sino-indiennes. La rencontre historique à Wuhan entre le Président Xi Jinping et le Premier Ministre Narendra Modi a créé un nouveau modèle d'échanges bilatéraux de haut niveau permettant d'accroître la confiance mutuelle et l'amitié entre les dirigeants des deux pays et de fixer le cap des relations de demain. À savoir, la Chine et l'Inde, deux grandes civilisations avec 2,7 milliards d'habitants et deux grands pays en voie de développement vivant côte à côte, doivent être l'une pour l'autre un partenaire dans la réalisation de leurs rêves et une opportunité importante pour le développement de leur économie. Elles doivent travailler main dans la main à apporter leur contribution au redressement et à la prospérité de l'Asie. Depuis un an, les autorités chinoises et indiennes ont beaucoup progressé dans la mise en œuvre du consensus auquel sont parvenus les dirigeants des deux pays. Maintenant, l'essentiel est de traduire le consensus stratégique des dirigeants en une prise de conscience commune des sociétés chinoise et indienne et en des initiatives venant des deux peuples. La Chine entend travailler avec l'Inde pour intensifier sur tous les plans leur coopération concrète et notamment leurs échanges culturels afin que l'amitié et la coopération entre la Chine et l'Inde puissent se développer avec la même dynamique que les flots impétueux du fleuve Changjiang et du Gange et donner des impulsions fortes et durables au développement des relations sino-indiennes.

深圳卫视记者:过去一年,领事工作更加接地气,得民心.今年在领事服务方面,外交部还会给人民群众带来哪些礼包?

SZTV : Au cours de l'année écoulée, le travail consulaire se fait au plus près des préoccupations de la population et est salué par les Chinois. Pour cette année, est-ce qu'il y a d'autres bonnes nouvelles dans ce domaine ?

王毅:近年来,越来越多中国人走出国门,大家最关心两件事,一是安全,二是便利.为此,我们正在积极构建海外中国平安体系,让大家海外旅行更加安心,顺心.过去一年,外交部和驻外使领馆处理了8万多起领事保护案件,平均每6分钟就要处理一起.12308领保热线接听了37万通来电,比2017年翻了一番.我们还实现了海外中国公民申办护照"只跑一次",建成了领事信息服务新媒体矩阵.目前给予中国游客免签或落地签待遇的国家和地区已达到72个,中国护照的"含金量"不断提高.

Wang Yi : Ces dernières années, de plus en plus de Chinois voyagent à l'étranger et deux choses leur tiennent à cœur : la sécurité et les facilités. Nous travaillons activement à établir un mécanisme sur la sécurité des Chinois en outre-mer pour que les Chinois se sentent plus en sécurité et plus à l'aise lorsqu'ils voyagent à l'étranger. En 2018, notre Ministère et nos missions diplomatiques et consulaires ont géré plus de 80 000 cas de protection consulaire, c'est-à-dire un cas toutes les six minutes. Et le numéro vert 12308 a reçu plus de 370 000 appels, soit deux fois plus par rapport à l'année 2017. Par ailleurs, les citoyens chinois à l'étranger peuvent obtenir leurs passeports par un seul rendez-vous à l'Ambassade. Nous avons également utilisé de nouveaux médias pour fournir un meilleur service consulaire. Aujourd'hui, 72 pays et régions offrent l'exemption de visa ou l'obtention de visa à l'arrivée aux citoyens chinois. La valeur du passeport chinois s'accroît sans cesse.

2019年,我们将继续推出护民,便民,惠民领事新举措.一是优化升级12308手机APP,开通掌上"服务大厅",增加新的预约,查验功能.二是在驻外使领馆逐步开通移动支付,提供更多"指尖上的领事服务".三是加快推进领事保护与协助工作立法,实现领保工作法制化,规范化,更好地依法维护中国公民的正当权益.

En 2019, nous continuerons à prendre de nouvelles mesures de protection et de facilitation consulaires au bénéfice de nos concitoyens. Premièrement, optimiser l'application smartphone de 12308 en ouvrant un « guichet virtuel » qui permet aux utilisateurs de prendre rendez-vous et de suivre l'avancement des formalités. Deuxièmement, généraliser progressivement le paiement mobile dans nos missions diplomatiques et consulaires et proposer davantage de « services consulaires au bout du doigt ». Troisièmement, accélérer le travail législatif sur la protection et l'assistance consulaires pour que la protection consulaire soit mieux encadrée par la loi et la réglementation, et ce, afin de mieux protéger les droits et intérêts légitimes des citoyens chinois selon la loi.

新加坡"联合早报"记者:中国去年表示要在3年内谈成"南海行为准则"(COC),目前COC谈判进程会否加速?有人认为COC磋商过程不透明,您如何回应? Lianhe Zaobao : L'année dernière, la Chine a dit que le Code de conduite en Mer de Chine méridionale (COC) serait conclu dans trois ans. Est-ce que le processus de négociations sur le COC pourra s'accélérer ? Certains pensent que ce processus n'est pas transparent. Comment y répondez-vous ?

王毅:近年来南海局势经过了一个由乱向好的过程.事实证明,直接当事国通过谈判解决具体争议,中国和东盟国家共同维护地区稳定这一"双轨思路"是解决南海问题的正道.当前,"南海行为准则"的磋商进程不断加快,"路线图"已经非常明确.中方主动提出2021年前达成"准则"的目标,展现了我们的诚意和担当."准则"是"南海各方行为宣言"的升级版,将会更好适应这一地区的需求,更有效规范各方的行为,更有力维护南海的航行安全与自由,为中国和东盟各国间增进互信,管控分歧,促进合作,维护稳定发挥应有作用.中方将同东盟国家一道,保持定力,排除干扰,在协商一致基础上不断加快磋商进程.我们会保持必要的透明度,适时对外公布进展情况.

Wang Yi : Ces dernières années, la situation en Mer de Chine méridionale se stabilise. Les faits prouvent que l'« approche à double voie », à savoir le règlement des différends par les pays directement concernés à travers les négociations et la préservation collective par la Chine et les pays de l'ASEAN de la stabilité dans cette région, représente une bonne solution aux problèmes de la Mer de Chine méridionale. Aujourd'hui, le processus de négociations sur le COC s'accélère et la « feuille de route » est très claire. La Chine a avancé l'objectif de conclure le COC d'ici 2021, ce qui illustre notre sincérité et notre sens des responsabilités. Le COC est une mise à niveau de la Déclaration sur la conduite des Parties en Mer de Chine méridionale (DOC). Il permettra de mieux répondre aux besoins de la région, de réglementer plus efficacement la conduite des parties et de mieux préserver la sécurité et la liberté de navigation en Mer de Chine méridionale. Et il jouera tout son rôle dans l'accroissement de la confiance mutuelle entre la Chine et les pays de l'ASEAN, la gestion des divergences, la promotion de la coopération et la défense de la stabilité. La Chine travaillera ensemble avec les pays de l'ASEAN pour maintenir la fermeté, écarter les perturbations et accélérer le processus de négociations sur la base du consensus. Nous assurerons une transparence nécessaire et rendrons public l'état d'avancement en temps opportun.

南海局势事关地区稳定,"准则"磋商受到外界关注也是正常的.我们欢迎善意的建议,但反对别有用心的炒作和干预.南海和平稳定的钥匙应当掌握在地区国家自己手中,"南海行为准则"应当由地区国家共同制定,共同遵守并共同承担责任.

La situation en Mer de Chine méridionale touche à la stabilité régionale. Il est normal que ces négociations attirent de l'attention de l'extérieur. Les propositions de bonne volonté sont les bienvenues. Mais nous sommes contre des spéculations et des interventions malintentionnées. Les pays de la région doivent tenir en main la clé pour la paix et la stabilité en Mer de Chine méridionale, et c'est à eux d'élaborer ensemble le COC, de l'observer ensemble et d'en assumer ensemble les responsabilités.

"朝日新闻"记者:中日关系最近得到了很大改善,当然也还存在一些问题,大家都非常期待习主席今年6月出席大阪G20峰会并访日.您对此怎么看?

Asahi Shimbun : Ces derniers temps, les relations sino-japonaises ont connu une grande amélioration, mais il y a encore des questions à gérer. On attend avec impatience le déplacement en juin à Osaka du Président Xi Jinping pour le Sommet du G20 et une visite bilatérale au Japon. Qu'en pensez-vous ?

王毅:去年以来,在双方共同努力下,中日关系重回正轨,呈现出改善发展的良好势头,这完全符合中日两国人民的共同利益.事实表明,只要日方客观理性看待中国的发展,切实遵循迄今达成的各项政治原则,中日关系就能够排除障碍和干扰,迎来稳定和光明的前景.与此同时,中日合作的潜力也就能够得到充分发掘,开辟更为广阔的合作空间.

Wang Yi : Depuis l'année dernière, grâce aux efforts communs des deux parties, les relations sino-japonaises ont été remises sur la bonne voie et présentent une dynamique d'amélioration et de développement. Cela est tout à fait dans l'intérêt commun des deux peuples. Les faits montrent que si le Japon voit le développement de la Chine d'un regard objectif et respecte effectivement les principes politiques convenus des deux pays, les relations sino-japonaises pourront surmonter les obstacles et les perturbations et avoir des perspectives stables et radieuses. Et le potentiel de coopération entre les deux pays pourra être pleinement libéré afin d'ouvrir la voie à une coopération plus large.

当然,中日关系的改善还只是刚刚起步.接下来应该做的是"知行合一".真正做到诚实对待历史,客观认识现实,积极开创未来,以脚踏实地的行动沿着正确的方向坚定不移地向前走.相信通过双方共同努力,筑牢政治基础,深化互利合作,增进民间友好,中日关系就能进入一个稳定发展期,各领域交流会越来越频繁,高层交往自然也会水到渠成.

L'amélioration des relations sino-japonaises n'est qu'à ses débuts. Il s'agit désormais de joindre l'acte à la parole. Il faut considérer l'histoire de façon honnête, voir la réalité de manière objective, bâtir activement l'avenir et prendre des actions concrètes pour avancer résolument dans la bonne direction. Nous sommes convaincus qu'avec les efforts communs des deux parties pour consolider la base politique, approfondir la coopération mutuellement bénéfique et intensifier l'amitié entre peuples, les relations sino-japonaises connaîtront un développement régulier, les échanges se multiplieront dans tous les domaines et les échanges de haut niveau entre les deux pays suivront.

中新社记者:您能否介绍过去一年外交部在服务国内发展方面做了哪些工作?今年还有什么新的设想?

China News Service : Veuillez nous présenter ce qu'a fait le Ministère l'année dernière pour servir le développement du pays. Qu'est-ce que vous envisagez de faire en 2019 ?

王毅:中国仍然是一个发展中国家,服务国内发展是中国外交的重要使命.近年来,我们着力打造外交服务发展的三大平台:一是以主场外交为平台,提升各主办城市的国际知名度和发展格局.二是以共建"一带一路"为平台,支持各地方同沿线国家开展交流合作.三是以外交部省区市全球推介活动为平台,重点协助中西部地区扩大对外开放.

Wang Yi : La Chine reste un pays en développement, et servir le développement du pays est une mission importante de notre Ministère. Ces dernières années, nous travaillons à renforcer trois plateformes importantes pour servir le développement du pays. D'abord, les événements diplomatiques organisés par la Chine, qui permettent d'accroître la visibilité internationale et la dynamique de développement des villes hôtes ; ensuite, l'initiative « la Ceinture et la Route » qui soutient les collectivités territoriales dans leurs échanges et coopérations avec les pays partenaires ; enfin, les séances de présentation des provinces chinoises qui permettent d'aider en priorité le Centre et l'Ouest de la Chine à s'ouvrir sur l'extérieur.

今年我们将按照中央的统一部署,进一步做好服务国内发展这篇大文章.我们将以"新时代中国,70年成就"为主题,办好2019年省区市全球推介,助力更多地方走向世界.我们将按照"办好一个会,搞活一座城"的思路,支持地方打造国际活动品牌.我们将积极牵线搭桥,鼓励企业继续有序"走出去",切实维护好他们的正当权益.我们将办好"外交外事知识进党校","进高校","进企业"系列活动,主动上门做好信息服务.

En 2019, conformément aux dispositions du Comité central du Parti, nous œuvrerons à mieux servir le développement du pays. Nous organiserons des séances de présentation des provinces chinoises sous le thème « la Chine dans l'ère nouvelle : 70 ans d'accomplissements » pour accompagner les provinces chinoises dans leurs échanges avec l'extérieur. Nous soutiendrons les efforts des collectivités territoriales pour accueillir des événements internationaux, afin de dynamiser leur développement. Nous jouerons activement notre rôle de pont pour encourager les entreprises chinoises à se développer à l'international de manière ordonnée, tout en protégeant effectivement leurs droits et intérêts légitimes. Et nous organiserons également des séminaires et des activités sur la politique étrangère de la Chine dans les écoles du Parti, les universités et les entreprises, pour faciliter leur accès aux informations.

 

Recommander à:   
Imprimer